Hanna Brotherus

„MU AINUS KODU“

Tõlkija Mall Paas

Varrak

Debüütromaani autor on Soome lavastaja, koreograaf ja tantsukunstnik. Romaan üritab välja juurida nimitegelase sees vohavat kurbuse „risoomi“, mis tekitab autoris viha enda, oma elu, keha ja lähedaste vastu. Aga see teekond või otsing ise pole sugugi vihane või kurb. Leidsin neist lugudest ohtralt kokkupuutepunkte oma eluga ja väga huvitav oli aru saada, kuidas üks või teine seik on hakanud tööle minuga enam-vähem üheealise naise silmade läbi. Me kõik ripume oma lapsepõlve küljes, millest lahtilaskmiseks – kui seda üldse võimalik on teha – läheb vaja jõudu, raputavaid sündmusi ja rammusat elukogemust.

Uudiskirjandus.

Etaf Rum

„NAINE POLE MEES“

Tõlkija Marge Paal

Rahva Raamatu kirjastus

Taas debüütromaan. Autor on New Yorgis üles kasvanud Palestiina immigrantide haritud tütar. Nagu pealkiri ütleb, läbib romaani punase niidina ebavõrdsus, mis valitseb araabia peredes meeste ja naiste vahel. Sünnist saadik veendakse tüdrukut, et tema elu eesmärk on teenida – kõigepealt oma vendi ja vanemaid, siis meest ja tolle perekonda ning oma lapsi. Kui sind tabab ebaõnn ja sünnitad tütre, saad avalikust häbistamisest hoolimata millalgi veidi kergemalt hingata, kui laadid osa oma koormast tütre habrastele õlgadele. Taas pean ütlema, et ehkki kõik, millest see raamat räägib, on karjuvalt ebaõiglane ja siinses kultuuriruumis väga raskesti mõistetav, on see kirjutatud haaravalt ja pigem leebes võtmes. Tundsin lugedes korduvalt tänulikkust, et olen sündinud ja kasvanud Eestis. Ühtlasi tajun, et vaatan teistsuguse pilguga ka meie linnaruumis liikuvaid hidžaabides naisi.

Uudiskirjandus.

Frances Mayes

„ÜKS PAIK LAIAS ILMAS.

Kodu tähendust otsimas“

Tõlkija Anne Kahk

Varrak

Üks sama autori eelmisi menukeid, „Toscana päikese all“, on ka eesti keeles kättesaadav. Uues raamatuski on eksootikat, reisikirja ja mõtisklusi ning hõrgutavaid retsepte. Autor – ameeriklannast luulekunsti professor – on elanud maailma eri paigus ja kõikjal hakanud end mingil hetkel kodus tundma. Mis teeb ühest paigast ja majast kodu? Just selle üle see mõnus raamat arutleb. Retsepte pole ma veel jõudnud katsetada, aga näiteks estragonioad tahaksin küll sel suvel läbi proovida.

Uudiskirjandus.

Maeve Haran

„PUHKUS ITAALIAS“

Tõlkija Tiina Viil

Varraku ajaviiteromaan

Pesuehtne puhkuseromaan või „naistekas“. Ütlen ausalt, et mul poleks midagi selle vastu, kui mõni heategija võimaldaks mul nii nagu romaani peategelastel – küpses eas ja kange iseloomuga briti naistel – oma segast eluseisu ja hingehaavu ravida Lõuna-Itaalia luksusvillas. Imeline loodus, hea toit ja vein, kerge romantika ja väikestviisi seikluslikkust – rohkem oleks ajaviiteromaanilt vist palju nõuda.

Uudiskirjandus.

Ingeborg Bachmann

„KOLMEKÜMNES AASTA“

Tõlkija Liisi Rünkla

Loomingu Raamatukogu 11–13 / 2023

Austria provintsilinnakeses sündinud autor on saksakeelses kirjandusruumis üsna hästi tuntud. Teos koosneb lugudest, mille visandid pärinevad aastast 1956 – siis otsustas seni luuletajana tunnustust kogunud autor, et lõpetab luuletuste kirjutamise ja proovib midagi muud. Selle raamatu võlu ongi ta keel. Viis, kuidas autor enda ja oma tegelaste mõtted sõnadesse paneb, keelde vormib. Psühholoogiliselt põnev, kriipiv ja mõtlemapanev lugemiskogemus.

Kuidas see lugu Sind end tundma pani?

Rõõmsana
Üllatunult
Targemana
Ükskõiksena
Kurvana
Vihasena
Jaga
Kommentaarid